Порою кухня говорит о народе больше, чем слова национального гимна. Самыи? короткии? путь к пониманию чужои? культуры (как и к сердцу мужчины) лежит через желудок. С уверенностью можно сказать, что настоящая русская кухня на Западе неизвестна. 我们有时想了解一个国家,美食比国歌来的更全面。通过美食可以快速了解异国文化,就像想要抓住男人的心,先要抓住他的胃一样。而西方国家并不懂得真正的俄罗斯美食。 Как говорят острословы, Запад до сих пор не разобрался в русскои? душе потому, что не распробовал настоящеи? русскои? кухни.Надо знать, что русская кухня основывается не на искусстве, а на традициях, на обычаях, и поэтому кушанья в неи? более просты и рациональны. 就像俏皮话说的那样,西方国家到现在还没有读懂俄罗斯的灵魂,是因为没有尝过真正的俄罗斯美食。俄罗斯菜肴不是源于艺术,而是源于传统和习惯,因此它更简单和切合实际。 Главное, чем славится русская кухня, — это обилие разнообразных закусок, которые предваряют любои? праздничныи? стол. Русские придают огромное значение обилию на столе: всего должно быть много, чтобы был выбор, чтобы глаза разбегались от яркого разноцветия и богатства. Это и рыбные ассорти, и мясные, и специальные соленья с пряностями, и салаты, и многое другое... Есть салаты традиционные, повторяющиеся в любом ресторане и в каждом доме, как например, салат ?оливье吸星宝典? (на Западе его называют ?русскии??). Но у каждои? русскои? хозяи?ки обязательно есть свои? ?фирменныи?? рецепт салата, которым она гордится и держит в таи?не.Именно невиданный репертуар закусок, а также неслыханный перечень супов делают кухню России такой богатой и разнообразной. 俄罗斯菜肴以节日聚餐的各式各样的丰盛冷盘而驰名。俄罗斯人非常注重菜肴的丰盛:每一个餐桌上都摆放着颜色丰富多采的丰盛菜肴以供客人挑选,里面有鱼类拼盘、肉类、特制咸菜和沙拉等……虽然在俄罗斯每一家饭店和家里有一道出餐率很高的传统的沙拉通天魔塔,叫做“奥利维”沙拉(在西方称之为“俄罗斯沙拉”),但每一个家庭主妇都有自己引以为傲的秘制拿手沙拉。正因为这些秘制冷盘和前所未闻的汤类清单造就了俄罗斯菜肴如此丰盛与多样。
Характерна для русскои? кухни и каша— одно из древнеи北台吧 ?ших блюд, которое было известно еще скифам в V веке до н. э. Но и сеи?час россияне не утратили своеи? привязанности к этои? простои贺顺顺? и полезнои? еде: ?Что за обед, когда каши нет??, ?Хороша кашка, да мала чашка?. Каши готовятся из самых разнообразных продуктов растительного происхождения: манки, риса, гречки, пшена, кукурузы, тыквы и др. В зависимости от вкуса они могут быть приготовлены на молоке, или с добавлением сушеных фруктов, или чуть подсоленные и обильно политые маслом, потому что ?Каши маслом не испортишь?. Причем эта народная мудрость настолько универсальна, что применима и к другим ситуациям, когда человек хочет сказать, что ?хорошего не бывает много?. Часто каши едят на завтрак. Это дешевая, практичная, быстрая в приготовлении, вегетарианская, сытная и полезная еда.
粥是俄罗斯菜肴中最有代表性的菜,它是最古老的菜肴之一,早在公元前5世纪就在斯基泰人中闻名。直到现在俄罗斯人依然没有丧失对这道既简单又有营养的菜失去那份特殊的依恋,俄罗斯谚语中就有“如果一顿饭没有粥,那还叫吃饭吗?”、 “食物虽好喜多川,可惜碗太小”。做粥的选材非常多种多样:有碎麦米、大米、荞麦、小米、玉米和南瓜等,我们可以根据口味加入牛奶、干果、一点盐或倒入大量的油,常言道“饭不怕油多”,这条谚语在俄罗斯其他场合同样适用,引申为“物以稀为贵”。俄罗斯人经常会在早餐吃粥,因为它廉价、实用、方便烹饪、容易吃饱、有营养又是素食。 В ежедневном рационе россиян очень много мучных изделии?, особенно хлеба. Хлеб в России выпекается из пшеницы и ржи с разными добавками, он необыкновенно вкусен и душист. Не случаи?но россияне везут за границу в качестве подарка своим соотечественникам не дорогие сувениры, а свои? ?черныи?? ароматныи? хлеб как ?привет с родины?: нигде нет ничего похожего. Традиционно россияне испытывают огромное уважение к этому продукту: ?Хлеб— всему голова?, ?Там и раи?, где хлеба краи??. Ребенка с детства приучают есть любуюеду с хлебом,потому что ?в нем — сила?.Поэтому нередко в европеи?ских ресторанах россиянам кажется недостаточнои? ?тамошняя? порция хлеба, и они требуют добавки, вызывая искреннее удивление западных официантов.Россиян с детства приучают уважительно, бережно относиться к этому продукту, и если выбрасывают испорченныи? хлеб, то это считается ?грехом?, а детеи? за это наказывают. 俄罗斯平常特别喜爱吃面制品,尤其是面包。俄罗斯面包由小麦和黑麦及各种添加剂烘烤而成,味道好且香气迷人。并非偶然的是,俄罗斯人出国会把自己的黑面包作为礼物送给友人,这寓意着来自祖国的问候,在任何国家都没有与此类似的风俗。传统上,俄罗斯人对面包非常尊重,有谚语道“民以面包(食)为天”、“面包的边缘就是天堂”。孩子从小就养成吃任何东西都就着面包的习惯,因为有句俗语说“面包就是力量”。因此经常会在欧洲国家餐厅里看到俄罗斯人那桌面包一份量都不够吃,为此当地服务员都很惊讶。俄罗斯人从小就接受教育,要尊重和珍惜食物,他们认为扔掉变质的面包是一种罪过,孩子会因此受到惩罚。
В доказательство особо уважительного отношения россиян к хлебу позволим себе напомнить историю бородинского хлеба — историю любви. Бородинскии? хлеб — любимыи毕龙欣? у россиян. Его аппетитная корочка посыпана кориандром, у него пряныи? запах и сладковатыи? вкус. Рецепт этого сорта в общем-то известен, его можно даже наи?ти на саи?те Интернета. Но есть секрет, как обращаться с капризным тестом, которое вызревает три дня! Минутои? меньше — минутои? больше, и уже получится не бородинскии?, а другои田桂森? хлеб. Рецепт его изготовления придумала монахиня одного из подмосковных монастыреи?, в миру Маргарита Тучкова, жена блестящего молодого генерала Александра Тучкова. Он трагически погиб в бою с французами на Бородинском поле, на исходе лета — 26 августа 1812 г. Его героическое поведение во время боя описал в романе ?Вои?на и мир? Лев Толстои? в образе Андрея Болконского. Жена не смогла перенести гибели мужа, оставила свет и ушла в монастырь. Там она и создала рецепт ?бородинского? хлеба; это был поминальныи? черныи? хлеб — в память о всех героях России, погибших в бою с армиеи? Наполеона. 有个关于面包的爱情故事足以证明俄罗斯人对这一食物的尊重,那就是博罗季诺面包的历史。俄罗斯人很喜欢吃波罗金面包,这种面包诱人的酥皮上撒着香菜,香味浓郁、口感偏甜。它的制作配方已经公开,很容易在网上找到,但又一个秘诀就是如何发面,它的面团发熟需要3天!但凡多一分钟,或少一分钟,都不能称之为“博罗季诺面包”,而是另一种面包。创造这一面包的人是莫斯科郊外的一位修女,在出家前,她是杰出的年轻将军亚历山大·图奇科夫的妻子——玛格丽特·图奇科娃。她的丈夫牺牲于1812年8月26日的博罗季诺法俄战争,托尔斯泰以这位将军为原型在小说《战争与和平》中塑造了亚历山大·博尔孔斯基一角,纪录了他的英勇事迹。图奇科娃无法接受丈夫牺牲的事实,弃世出家,在修道院她研制了博罗季诺面包。这一面包作为葬礼上的黑面包,以纪念所有在拿破仑战役中牺牲的俄罗斯英烈们。
И конечно, в классические блюда в каждои? русскои? семье входят обязательные борщ (пришел с Украины) или русские щи.Традиционно ?вторым? блюдом на обед для россиян являютсякотлеты —разнообразных сортов и конфигурации?. 除此之外,俄罗斯人还非常爱吃饺子、汤和肉馅块。每个俄罗斯家里的经典菜单里都会出现汤,例如罗宋汤或其他俄罗斯汤。由各种肉类制成的形状各异的肉饼是俄罗斯传统菜肴的第二道菜。 А в качестве десерта русские очень любят чаи?, совсем не обязательно из рекламного самовара, но обязательно — крепкии?, душистыи? и в больших количествах:?Мы за наем не скупаем, по три чашки выпиваем?.В чаи? можно добавить лимон, и от этого он станет еще более душистым. Молоко и сливки добавляются очень редко. По-русски чаем нужно обязательно запивать что- то总裁的外遇, поэтому на чаи?ном столе должны быть сладости: торт, пирожные, конфеты, варенье, мед и т.п.Русские искренне раздражаются, когда в европеи?ских ресторанах несмотря на все просьбы посетителя официант-француз отдельно принесет торт или пирожное, а только потом — чаи?, которыи? приходится пить ?пустым?, а на русскии? вкус это невкусно.Чаепитие для русских — это приятная процедура, отдых, ведь?Чаи? пить— не дрова рубить?. Заметим, русские — большие сладкоежки, именно это и объясняет их традицию ходить в гости с тортом или конфетами: они уверены, что такои? подарок вызовет только восторг хозяев. 俄罗斯人最爱的甜食非茶莫属,茶不必非要用名贵的茶炊来煮,但一定要浓郁且量大。俄罗斯人喜欢在茶里放柠檬,这样茶闻起来很香,他们不太往茶里加牛奶和奶油。除此之外,俄罗斯人还喜欢就着甜食喝茶,在茶几上你一定会看到蛋糕、馅饼、糖果、果酱和蜂蜜等食品。他们认为饮茶是一个愉悦的过程,是一种休闲方式,正如谚语所说:“喝茶不是劈柴”,也就是说喝茶是轻松愉快的事。大多数俄罗斯人都喜欢吃甜食,因此就可以解释为什么他们赴宴的传统伴手礼就是蛋糕或者糖果等甜食,他们认为只有这种礼物最能得到主人的欢心。
Надо отметить, что русские вообще любят есть много и сытно. Из русскои? классическои? литературы известно, что предки русских в давние времена были настоящими гурманами.Конечно, в целом эти традиции не очень полезны для поддержания юношескои娘子军连歌 ? строи?ности. Среди русских очень много полных, особенно среди женщин среднего и пожилого возраста. 俄罗斯人喜欢吃很多、吃得很饱。从俄罗斯经典文学可以得知,古代俄罗斯的祖先是真正的美食家。当然,这对于喜欢节食塑身的年轻人来讲并不是好习惯,俄罗斯中老年妇女是肥胖的主要人群。 Плохо ли это или хорошо? Не забудем про холодные россии?ские зимы, когда организм человека затрачивает много энергии.Поэтомурусские довольно снисходительно относятся к крупным габаритам своих соотечественников, не почитают особым злом ?пышные формы?, особенно у дам. А дама, по понятиям ?среднего? россиянина, не должна быть худои?, если у нее нет болезни и она не отличается злым нравом.Вообще в России гораздо меньше, чем в Европе, людеи?, ?сдвинутых? на идее похудения и диеты (в соответствии с народнои? мудростью: ?Пока толстыи? сохнет, худои? сдохнет?).В голове закреплен древнии? стереотип:?Худои?—значит слабыи王爷请息怒??,а мужчине не к лицу быть слабым. 饮食过量究竟是好还是坏胭脂仙道枫?不要忘了俄罗斯那严寒的冬天,人们的能量会很快被消耗。马秋子因此俄罗斯人对本国肥硕的美食家们有相当宽容的态度,不认为“胖的发圆”是种罪过,代表人物就是那些俄罗斯已婚妇女们。古代的观点已经根深蒂固——“瘦即是弱”,瘦的女人并不被男性青睐。
В целом, сравнивая русскую и, например, французскую кухню, нужно отметить, что русская, возможно, не отличается такои? тонкостью, изысканностью и разнообразием нюансов, она не возведена в ранг искусства, как во Франции. Ее предназначение функциональное: во-первых, утолить голод, во-вторых, быть материальнои? базои? для создания ценности нематериальнои?, но по русским понятиям — не менее важнои?: атмосферы общения, теплои? и живои?, Церемонные европеи?ские обеды, когда все внимание людеи? поглощено вкусом еды и питья, так что им не до разговоров, кажутся русским скучными и бессмысленными. Возможно, русские предпочитают развивать свою творческую фантазию не столько в кулинарии, сколько в других областях. Таковы их традиции, и это тоже нужно просто принять. 总的来说,比较俄国菜和法国菜可以发现,俄菜没有法菜那样注重细节、精致和各种细微的差别,它并没有进入艺术水平。法式菜肴既可以充饥,又美食上升到了非物质的价值领域易玩通官网,而俄罗斯人认为——融洽的气氛、温馨感和活力更重要。西餐讲究就餐礼仪,嘉宾们更注重品味美食,而不是畅所欲言。俄罗斯人认为这是乏味的、呆板的。